# HELP!! Need translation from German to English

1. I received a computer program sent by one of our collaborators in Germany. Unfortunately the program (which is written in Mathematica) has all it's comments in German. It deals with technical matter so the terms might be a bit esoteric. Is there anyone who might be able to help?

This is how it starts;

Hier werden die Ergebnisse der Rechnungen zusammengetragen

{some equations}

Polarisierbarkeiten

Hier wurde die Verstimmung &#1013;3 auf Null gesetzt und somit
&#916;E = &#916;B =: &#916; erreicht. Durch die
Definition unten gehen hier schon die inhomogenen Verbreiterungen ein, und
danach erst die Lokalfeldeffekte. Die Vorfaktoren d54/hbar bzw. &#956;21/hbar
wurden zusammengefasst und alle Zerfallsraten und Verstimmungen auf &#947;2
normiert.

{more equations}

And there's lots more in this vein!

2. I know nothing about math, so I can't use any math-specific words, but here's a rough translation:

The findings of the calculations are brought together here:

Polarizability

&#1013;3 was here set to zero and therefore
&#916;E = &#916;B =: &#916; reached (proven???).

I'm trying to figure out how in the world to translate the rest. I understand what it's saying in German, but that's difficult to translate into english!

3. "Here the results of the calculations are gathered.

Polarizabilities

Here was the detuning &#1013;3 set to zero and thus &#916;E = &#916;B =: &#916; reached. By the definition down here already the inhomogenous widenings, and afterwards only the restaurant field effects are received. The Vorfaktoren d54/hbar and/or &#956;21/hbar was summarized and all disintegration rates and detunings on &#947;2 were standardized."

Damn, that's what I got from AltaVista's babelfish translator. Does any of it make any sense to you? I don't speak German, and babelfish can give some pretty hilarious results sometimes, but you might try inputting what you need translated in there and see if it helps you at all. (In the event that a real German-speaker can't come to your rescue here, of course!)

http://babelfish.altavista.com/

4. Babelfish is a ton of fun to play with in your free time, too, btw.

5. Thanks!! It's kind of difficult to understand in English itself - there are some words that are very specific to the area of research.

It does make some sense. I believe "Vorfaktoren" means something like 'parameters' so yes, the meaning is clear in the context of the program.

Thank you!!

6. I'd love to help... but I lack the specific vocabulary AND it's giving me a rash thinking about math!

7. Yes, in this context vorfaktoren can be translated as parameters

8. I think "Polarisierbarkeit" can be translated as "possible polarisations".
If you leave out the mathematical context, then "Verbreiterung" can be "broadening" and "Lokalfeldeffekte" are local field effects.
"Zerfallsrate" is rate of decay...
"Vorfaktor" is tricky, though... if it means parameters, then why didn't they say so, it's the same word in German...
Regina

9. Those words are totally not taught in basic German!

Hope this gives a good enough feeling of the translation

10. Actually it's not the same as parameters exactly. In the way it is used in the program it means something like a constant that you put in front of a variable, but this constant also changes values depending on other results of the program.

11. Thanks; I really wish I could do translations like that...I am really in awe of people who can do that kind of thing.
Regina

12. EEK, I don't know any German. I was trying to figure out what it meant in the context it was used, LOL!!