Does anyone know the reason for different wording

merika

Wol
O.G.
Nov 1, 2006
10,400
115
Does anyone know why the wording is different in hermes.com UK and USA?

For example

UK site || US site


pointu scarves || triangle scarves
small pockets || pocket squares
diary refills || agenda refills

Is it just the way people use these words in conversation? After all, both countries speak English!
 
I am taking a stab here. Maybe the terminalogy used in UK is closer to the French site? As they are "closer" and it's better to use the same terminalogy as chances of UK Shoppers within the EU are higher than going to US?

Another thing I feel US terminalogy are "straight to the point" :biggrin: so instead of pointu scarf it is Triangular scarf :flowers:
 
Hayden :roflmfao: My gf and I had a long and lengthy discussions on Plumeria and Frangipani. Lift and Elevator. Boot and Trunk. Trolley and Shopping Carts. Lorry vs Trucks :roflmfao: Fetch vs sending/pickup from Airport. And countless spellings of "s" vs "z".
 
UK English takes on quite a few French loan words quite easily - and we gave the French back 'Le Weekend'!

Pocket squares look like handkerchiefs to me in any language.